The Book of Songs 詩經
國風‧鄘‧干旄 Lessons from the states - Odes of Yong - Gan Mao
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《干旄》,美好善也。衞文公臣子多好善賢者,樂告以善道也。」干旄
孑孑干旄,在浚之郊,素絲紕之,良馬四之,彼姝者子,何以畀之。
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
In the distant suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk bands;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?
孑孑干旟,在浚之都,素絲組之,良馬五之,彼姝者子,何以予之。
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
In the nearer suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk ribbons;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?
孑孑干旌,在浚之城,素絲祝之,良馬六之,彼姝者子,何以告之。
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
At the walls of Jun,
Bound with the white silk cords;
There are six carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?
《干旄》,三章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded