The Book of Songs 詩經
國風‧鄘‧載馳 Lessons from the states - Odes of Yong - Zai Chi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《載馳》,許穆夫人作也。閔其宗國顛覆,自傷不能救也,衞懿公為狄人所滅,國人分散,露於漕邑,許穆夫人閔衞之亡,傷許之小,力不能救,思歸唁其兄,又義不得,故賦是詩也。」載馳
載馳載驅,歸唁衞侯,驅馬悠悠,言至于漕,大夫跋涉,我心則憂。
I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.
既不我嘉,不能旋反,視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟,視爾不臧,我思不閟。
You disapproved of my [proposal],
And I cannot return to [Wei];
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.
陟彼阿丘,言采其蝱,女子善懷,亦各有行,許人尤之,衆穉且狂。
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions].
我行其野,芃芃其麥,控于大邦,誰因誰極,大夫君子,無我有尤,百爾所思,不如我所之。
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
Ye great officers and gentlemen,
Do not condemn me.
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.
《載馳》五章:一章六句,二章四句,一章六句,一章八句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded