The Book of Songs 詩經
國風‧衞‧竹竿 Lessons from the states - Odes of Wei - Zhu Gan
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《竹竿》,衞女思歸也。適異國而不見荅,思而能以禮者也。」竹竿
籊籊竹竿,以釣于淇,豈不爾思,遠莫致之。
With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get to you.
泉源在左,淇水在右,女子有行,遠兄弟父母。
The Quanyuan is on the left,
And the waters of the Qi are on the right.
But when a young lady goes away, [and is married],
She leaves her brothers and parents.
淇水在右,泉源在左,巧笑之瑳,佩玉之儺。
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left.
How shine the white teeth through the artful smiles!
How the girdle gems move to the measured steps!
淇水滺滺,檜楫松舟,駕言出遊,以寫我憂。
The waters of the Qi flow smoothly;
There are the oars of cedar and boats of pine.
Might I but go there in my carriage and ramble,
To dissipate my sorrow!
《竹竿》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded