The Book of Songs 詩經
國風‧衞‧伯兮 Lessons from the states - Odes of Wei - Bo Xi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《伯兮》,刺時也。言君子行役,為王前驅,過時而不反焉。」伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,爲王前驅。
My noble husband is how martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適爲容!
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache
《伯兮》,四章,章四句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded