The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧緇衣 Lessons from the states - Odes of Zheng - Zi Yi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《緇衣》,美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉。」緇衣
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
How well do the black robes befit you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
How good on you are the black robes!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!
緇衣之蓆兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
How easy sit the black robes on you!
When worn out, we will make others for you.
We will go to your court,
And when we return [from it], we will send you a feast!
《緇衣》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded