The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧丰 Lessons from the states - Odes of Zheng - Qian Chang
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《丰》,刺亂也。婚姻之道缺,陽倡而陰不和,男行而女不隨。」丰
子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.
子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready for me to go with you.
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.
《丰》,四章:二章,章三句;二章,章四句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded