The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧風雨 Lessons from the states - Odes of Zheng - Feng Yu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《風雨》,思君子也。亂世則思君子,不改其度焉。」風雨
風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?
《風雨》,三章,章四句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded