Click on any word to see more details.毛詩序：「《出其東門》，閔亂也。公子五爭，兵革不息，男女相棄，民人思保其室家焉。」
I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!
I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded