The Book of Songs 詩經
國風‧魏‧陟岵 Lessons from the states - Odes of Wei - Ahi Hu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《陟岵》,孝子行役思念父母也。國迫而數侵削,役乎大國,父母兄弟離散,而作是詩也。」陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:「嗟!予子行役,夙夜無已;上慎旃哉,猶來無止!」
I ascend that tree-clad hill,
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! '
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:「嗟!予季行役,夙夜無寐;上慎旃哉!猶來無棄!」
I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! '
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:「嗟!予弟行役,夙夜必偕;上慎旃哉!猶來無死!」
I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! '
《陟岵》,三章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded