The Book of Songs 詩經
國風‧秦‧無衣 Lessons from the states - Odes of Qin - Wu Yi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《無衣》,刺用兵也。秦人刺其君,好攻戰亟用兵,而不與民同欲焉。」國風‧秦‧無衣
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,脩我戈矛,與子同仇。
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,脩我矛戟,與子偕作。
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,脩我甲兵,與子偕行。
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.
《無衣》,三章,章五句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded