The Book of Songs 詩經
國風‧陳‧東門之池 Lessons from the states - Odes of Chen - Dong Men Zhi Chi
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《東門之池》,刺時也。疾其君子淫昏,而思賢女以配君子也。」東門之池
東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。
The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
《東門之池》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded