The Book of Songs 詩經
國風‧檜‧羔裘 Lessons from the states - Odes of Gui - Gao Qiu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《羔裘》,大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道,好絜其衣服,逍遙遊燕,而不能自強於政治。故作是詩也。」國風‧檜‧羔裘
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思,勞心忉忉。
In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思,我心憂傷。
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思,中心是悼。
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.
《羔裘》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded