The Book of Songs 詩經
國風‧豳‧鴟鴞 Lessons from the states - Odes of Cao - Chi Xiao
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。」鴟鴞
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室!恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
O owl, O owl,
You have taken my young ones; -
Do not [also] destroy my nest.
With love and with toil,
I nourished them. - I am to be pitied.
迨天之未陰雨,徹彼桑土。綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予。
Before the sky was dark with rain,
I gathered the roots of the mulberry tree,
And bound round and round my window and door.
Now ye people below,
Dare any of you despise my house?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏。曰予未有室家。
With my claws I tore and held.
Through the rushes which I gathered,
And all the materials I collected,
My mouth was all sore; -
I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '
予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。
My wings are all-injured;
My tail is all-broken;
My house is in a perilous condition;
It is tossed about in the wind and rain:
I can but cry out with this note of alarm.
《鴟鴞》,四章,章五句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded