The Book of Songs 詩經
小雅‧南有嘉魚之什‧湛露 Minor odes of the kingdom - Nan You Jia Yu Zhi Shen - Zhan Lu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《湛露》,天子燕諸侯也。」湛露
湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。
Heavy lies the dew;
Nothing but the sun can dry it.
Happily and long into the night we drink; -
Till all are drunk, there is no retiring.
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
Heavy lies the dew;
On that luxuriant grass.
Happily and long into the night we drink.
In the honoured apartment we complete our carousal.
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
Heavy lies the dew;
On those willows and jujube trees.
Distinguished and true are my noble guests, -
Every one of excellent virtue.
其桐其椅,其實離離。豈弟君子,莫不令儀。
From the Tong and the Yi,
Their fruit hangs down.
Happy and self-possessed are my noble guests, -
Every one of them of excellent deportment.
《湛露》,四章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded