The Book of Songs 詩經
小雅‧南有嘉魚之什‧吉日 Minor odes of the kingdom - Nan You Jia Yu Zhi Shen - Ji Ri
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《吉日》,美宣王田也。能慎微接下,無不自盡,以奉其上焉。」吉日
吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其羣醜。
A lucky day was wu,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.
Our hunting carriages were good;
The team for each was in fine condition.
We would ascend the greatest heights,
And pursue the herds [of the game].
吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。
A lucky day was geng-wu.
We had selected our horses;
The haunts of the animals,
Where the does and stags lay numerous,
The grounds by the Qi and the Ju, -
That was the place for the son of Heaven [to hunt].
瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或羣或友。悉率左右,以燕天子。
We looked to the midst of the plain,
Where the animals were large and abundant,
Now rushing about, now waiting together,
Here in threes, there in twos.
We led on all our attendants,
To give pleasure to the son of Heaven.
既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以御賓客,且以酌醴。
We have bent our bows;
We have our arrows on the string.
Here is a small boar transifixed;
There is a large rhinoceros killed.
The spoil will be presented to the visitors and guests,
Along with the cup of sweet wine.
《吉日》,四章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded