The Book of Songs 詩經
小雅‧鴻鴈之什‧無羊 Minor odes of the kingdom - Hong Yan Zhi Shen - Wu Yang
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《無羊》,宣王考牧也。」無羊
誰謂爾無羊?三百維羣。誰謂爾無牛?九十其犉。
爾羊來思,其角濈濈,爾牛來思,其耳濕濕。
Who can say that you have no sheep?
There are three hundred in [each] herd.
Who says that you have no cattle?
There are ninety, which are black-lipped.
Your sheep come,
Horned, but all agreeing.
Your cattle come,
Flapping their ears.
或降于阿,或飲于池。或寢或訛,爾牧來思。
何蓑何笠,或負其餱。三十維物,爾牲則具。
Some are descending among the mounds;
Some are drinking at the pools;
Some are lying down, some are moving about.
Your herdsmen come,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
Or carrying on their backs their provisions.
In thirties are the creatures arranged according to their colour;
For your victims there is abundant provision.
爾牧來思,以薪以蒸。以雌以雄,爾羊來思。
矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來既升。
Your herdsmen come,
With their large faggots, and smaller branches,
And with their prey of birds and beasts.
Your sheep come,
Vigorous and strong,
None injured, no infection in the herd.
At the wave of the [herdsman's] arm,
All come, all go up [into the fold].
牧人乃夢,衆維魚矣。旐維旟矣,大人占之。
衆維魚矣,實維豐年。旐維旟矣,室家溱溱。
Your herdsmen shall dream, -
Of multitudes and then of fishes;
Of the tortoise-and-serpent; and then of the falcon banners.
The chief diviner will divine the dreams,
How the multitudes dissolving into fishes,
Betoken plentiful years;
How the tortoise-and-serpent dissolving into the falcon banners,
Betoken the increasing population of the kingdom.
《無羊》,四章,章八句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded