The Book of Songs 詩經
小雅‧魚藻之什‧菀柳 Minor odes of the kingdom - Yu Zao Zhi Shen - Wan Liu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《菀柳》,刺幽王也。暴虐無親而刑罰不中,諸侯皆不欲朝,言王者之不可朝事也。」菀柳
有菀者柳,不尚息焉?上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,後予極焉。
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; -
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.
有菀者柳,不尚愒焉?上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,後予邁焉。
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.
有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻?曷予靖之?居以凶矜。
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, -
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery.
《菀柳》,三章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded