The Book of Songs 詩經
大雅‧文王之什‧文王有聲 Greater odes of the kingdom - Decade Of Wen Wang - Wen Wang You Sheng
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《文王有聲》,繼伐也。武王能廣文王之聲,卒其伐功也。」文王有聲
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉。
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉。
King Wen received the appointment [of Heaven],
And achieved his martial success.
Having overthrown Chong,
He fixed his [capital] city in Feng.
A sovereign true was king Wen!
築城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來孝。王后烝哉。
He repaired the walls along the [old] moat :
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
It was not that he was in haste to gratify his wishes; -
It was to show the filial duty which had come down to him.
A sovereign true was [our] royal prince!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉。
His royal merit was brightly displayed,
By those walls of Feng.
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
Who regarded the royal prince as their protector.
A sovereign true was [our] royal prince!
豐水東注,維禹之績。四方攸同,皇王維辟。皇王烝哉。
The Feng-water flowed on to the east [of the city],
Through the meritorious labour of Yu.
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
Who would have the great king as their ruler.
A sovereign true was the great king!
鎬京辟廱,自西自東。自南自北,無思不服。皇王烝哉。
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
From the west to the east,
From the south to the north,
There was not a thought but did him homage.
A sovereign true was the great king!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉。
He examined and divined, did the king,
About settling in the capital of Hao.
The tortoise-shell decided the site,
And king Wu completed the city.
A sovereign true was king Wu!
豐水有芑,武王豈不仕。詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉。
By the Feng-water grows the white millet; -
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
He would leave his plans to his descendants,
And secure comfort and support to his son.
A sovereign true was king Wu!
《文王有聲》,八章,章五句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded