Tao Yuanming Collected Poems 陶淵明集

The poetry of 陶潛 Tao Qian (365-427)

Source

Wikisource, accessed 2020-08-08, https://zh.wikisource.org/wiki/陶淵明集.

English translations

  1. Acker William trans. 1952, T'ao the Hermit: Sixty Poems by T'ao Ch'ien, London: Thames and Hudson.
  2. Acker William, “Nineteen Poems” in Minford, John and Joseph Lau (eds) 2000, An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature, Volume 1: From Antiquity to the Late Tang, New York: Columbia University Press and Hong Kong: The Chinese University Press, pp. 495-512.
  3. Chang H C ed and trans 1977, Chinese Literature Vol. 2: Nature Poetry, Edinburgh: University of Edinburgh Press.
  4. Davis A R 1983, T'ao Yuan-ming: His works and their meaning, Cambridge University Press.
  5. Hightower J R, 1970, The Poetry of T'ao Ch'ien, Oxford: Oxford University Press.
  6. Hightower J R, “Gentleman of the Five Willow Trees” in Minford, John and Joseph Lau (eds) 2000, An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature, Volume 1: From Antiquity to the Late Tang, New York: Columbia University Press and Hong Kong: The Chinese University Press, pp. 493-495.
  7. Minford, John and Joseph Lau (eds) 2000, An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature, Volume 1: From Antiquity to the Late Tang, New York: Columbia University Press and Hong Kong: The Chinese University Press, pp. 491-520.
  8. Pollard, David 2002, The Chinese Essay: An Anthology, New York: Columbia University Press, pp. 29-30. Translation of 自祭文 Requiem for Myself.
  9. Tao Yuan Ming, Rick Davis, and David Steelman translators 2008, Peach Blossom Shangri-la, Project Gutenburg, https://www.gutenberg.org/ebooks/2090.
  10. Yang , Gladys and Yang Xianyi, trans. 1993, Tao Yuanming: Selected Poems, Beijing: Chinese Literature Press.
  11. Waley, Arthur 1919, A Hundred and Seventy Chinese Poems, New York: Alfred Knopf, https://en.wikisource.org/wiki/A_Hundred_and_Seventy_Chinese_Poems. Translation of selected poems, pp. 103-116.

Discussion

  1. Idema, W L and Haft, L 1997, A Guide to Chinese Literature, Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, p. 110.

Contents

  • 序 Preface
  • 卷之一 詩四言 Scroll 1: Four Character Form Poetry
    • 停雲 Lingering Clouds
    • 時運 The Passage of Time
    • 停雲 Lingering Clouds/li>
    • 贈長沙公 Presented to the Duke of Changsha
    • 酬丁柴桑 Toasting Ding Chaiseng
    • 答龐參軍 Response to Miltary Aide Pang
    • 勸農 In Praise of Farm Work
    • 贈長沙公族祖 To my Relative the Duke of Changsha
    • 命子 Life
    • 歸鳥 A Returning Bird
  • 卷之二 詩 Scroll 2: Lyric Poetry
    • 形影神 Substance, Shadow, and Spirit
    • 形贈影 Substance Confers with Shadow
    • 影答形 Shadow Responds to Substance
    • 神釋 Spirit Explains
    • 九日閑居 Nine Days of Rest
    • 歸園田居 Returning to Live in the Countryside
    • 遊斜川 Roaming by the Xie River
    • 示周續之祖企謝景夷三郎 To the Three Officials Zhou, Xu, and Xie
    • 乞食 Begging for Food
    • 諸人共遊周家墓柏下 Visiting the Graves of the Zhou Family under the Cypress Trees
    • 怨詩楚調示龐主簿鄧治中 A Poem in Chu Style Complaining to Registrar Pang and Secretary Deng
    • 答龐參軍|答龐參軍|答龐參軍 Response to Military Aide Pang
    • 五月旦作和戴主簿 Composed on the First Day of the Fifth Month
    • 連雨獨飲 Drinking Alone on Rainy Days
    • 移居 Moving House
    • 和劉柴桑 With Liu Chaisang
    • 和郭主簿 With Imperial Official Guo
    • 酬劉柴桑 In Response to Liu Chaisang
    • 於王撫軍座送客 Visting Captain Wang and Seeing Off a Guest
    • 與殷晉安別 Farewell to Yin Jin'an
    • 贈羊長史 To Chief Yang
    • 歲暮和張常侍 Year End Poem to Attendant Zhang
    • 和胡西曹示顧賊曹 Response to a Poem by Secretary Hu, Addressed to Secretary Gu
    • 悲從弟仲德 Grieving for my Younger Cousin Zhong De
  • 卷之三 詩五言 Scroll 3: Five Character Form Poetry
    • 始作鎮軍參軍經曲阿 Composed while Serving as Deputy to Army Adjutant and Passing Through Qu'a
    • 庚子歲五月中從都還阻風於規林
    • 辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗口
    • 癸卯歲始春懷古田舍
    • 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠
    • 乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪
    • 戊申歲六月中遇火
    • 還舊居 Returning to my Former Home
    • 己酉歲九月九日 Composed on the Ninth Day of the Ninth Month of the Year Yiyou
    • 庚丙辰歲八月中於下潠田舍穫
    • 飲酒二十首 Twenty Poems about Drinking
    • 止酒 Quitting Drinking
    • 述酒 About Drinking
    • 責子 Blaming Sons
    • 有會而作
    • 蜡日
  • 卷之四 詩五言 Scroll 4: Five Character Form Poetry
    • 擬古 Emulating a Classic
    • 雜詩 Miscellaneous Poetry
    • 詠貧士 Eulogy: A Poor Person
    • 詠二疏
    • 詠三良 Eulogy 3: Virtue
    • 詠荊軻 Eulogy: Jing Ke
    • 讀山海經 Reading the Classic of Mountains and Seas
    • 擬挽歌辭
    • 聯句 A String of Words
  • 卷之五 賦辭 Scroll 5: Fu Poems
    • 感士不遇賦
    • 閑情賦
    • 歸去來兮辭 Song of the Return Home
  • 卷之六 記傳贊述 Scroll 6: Narration on History and Biography
    • 桃花源記 Peach Blossom Shangri-la
    • 晉故征西大將軍長史孟府君傳
    • 五柳先生傳 Gentleman of the Five Willow Trees
    • 扇上畫贊
    • 尚長禽慶贊
    • 讀史述九章
    • 夷齊 Bo Yi and Shu Qi
    • 箕子 Jizi
    • 管鮑 Guan Zhong and Bao Shuya
    • 程杵
    • 七十二弟子
    • 屈賈
    • 韓非 Han Fei
    • 魯二儒
    • 張長公
  • 卷之七 疏祭文 Scroll 7: Memorials
    • 與子儼等疏
    • 祭程氏妹文
    • 祭從弟敬遠文
    • 自祭文 Requiem for Myself

Collection vocabulary analysis