真假 zhēnjià
zhēnjià
noun
genuine or fake; true or false
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (CC-CEDICT '真假'; Guoyu '真假'; Mathews 1931 '真假', p. 36)
Contained in
- 真假难辨(真假難辨) hard to distinguish real from imitation
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- 第五十八回 Chapter 58 Journey to the West 西遊記 — count: 12
- 第九十四回 Chapter 94 Journey to the West 西遊記 — count: 3
- 第九十五回 Chapter 95 Journey to the West 西遊記 — count: 3
- 第九十三回 Chapter 93 Journey to the West 西遊記 — count: 2
- 第三十七回 Chapter 37 Journey to the West 西遊記 — count: 2
- 第七十一回 Chapter 71 Journey to the West 西遊記 — count: 2
- 第三十四回 Chapter 34 Journey to the West 西遊記 — count: 2
- 第二回 Chapter 100 Dream of the Red Chamber 紅樓夢 — count: 1
- 第八十六回 Chapter 86 Journey to the West 西遊記 — count: 1
- 第二回 Chapter 34 Dream of the Red Chamber 紅樓夢 — count: 1
Collocations
- 知真假 (知真假) 便知真假矣 — Journey to the West 西遊記, 第三十七回 Chapter 37 — count: 5
- 认得真假 (認得真假) 那裡認得真假 — Journey to the West 西遊記, 第四十二回 Chapter 42 — count: 4
- 辨真假 (辨真假) 菩薩也難辨真假 — Journey to the West 西遊記, 第五十八回 Chapter 58 — count: 3
- 骨真假 (骨真假) 夸呂乃遣使人趙吐骨真假道蠕蠕頻來 — Book of Wei 魏書, 卷101 氐 吐榖渾 宕昌 高昌 鄧至 蠻 獠 Volume 101: Di Peoples, Tuyuhun, Dangchang, Gaochang, Dengzhi, Man, Liao — count: 2
- 不识真假 (不識真假) 那怪不識真假 — Journey to the West 西遊記, 第十八回 Chapter 18 — count: 2
- 真假道 (真假道) 夸呂乃遣使人趙吐骨真假道蠕蠕頻來 — Book of Wei 魏書, 卷101 氐 吐榖渾 宕昌 高昌 鄧至 蠻 獠 Volume 101: Di Peoples, Tuyuhun, Dangchang, Gaochang, Dengzhi, Man, Liao — count: 2