Zhuangzi 莊子
《雜篇‧庚桑楚》 Miscellaneous Chapters - Geng-sang Chu
Click on any word to see more details.
《雜篇‧庚桑楚》 Miscellaneous Chapters - Geng-sang Chu老聃之役,有庚桑楚者,偏得老聃之道,以北居畏壘之山。其臣之畫然知者去之,其妾之挈然仁者遠之,擁腫之與居,鞅掌之為使。居三年,畏壘大壤。畏壘之民相與言曰:「庚桑子之始來,吾洒然異之。今吾日計之而不足,歲計之而有餘。庶幾其聖人乎!子胡不相與尸而祝之,社而稷之乎?」
Among the disciples of Lao Dan there was a Geng-sang Chu, who had got a greater knowledge than the others of his doctrines, and took up his residence with it in the north at the hill of Wei-lei. His servants who were pretentious and knowing he sent away, and his concubines who were officious and kindly he kept at a distance; living (only) with those who were boorish and rude, and employing (only) the bustling and ill-mannered. After three years there was great prosperity in Wei-lei, and the people said to one another, 'When Mr. Geng-sang first came here, he alarmed us, and we thought him strange; our estimate of him after a short acquaintance was that he could not do us much good; but now that we have known him for years, we find him a more than ordinary benefit. Must he not be near being a sage? Why should you not unite in blessing him as the representative of our departed (whom we worship), and raise an altar to him as we do to the spirit of the grain?'
庚桑子聞之,南面而不釋然。弟子異之。庚桑子曰:「弟子何異於予?夫春氣發而百草生,正得秋而萬寶成。夫春與秋,豈無得而然哉?天道已行矣。吾聞至人尸居環堵之室,而百姓猖狂不知所如往。今以畏壘之細民而竊竊欲俎豆予于賢人之閒,我其杓之人邪?吾是以不釋於老聃之言。」
Geng-sang heard of it, kept his face indeed to the south but was dissatisfied. His disciples thought it strange in him, but he said to them, 'Why, my disciples, should you think this strange in me? When the airs of spring come forth, all vegetation grows; and, when the autumn arrives, all the previous fruits of the earth are matured. Do spring and autumn have these effects without any adequate cause? The processes of the Great Dao have been in operation. I have heard that the Perfect man dwells idly in his apartment within its surrounding walls, and the people get wild and crazy, not knowing how they should repair to him. Now these small people of Wei-lei in their opinionative way want to present their offerings to me, and place me among such men of ability and virtue. But am I a man to be set up as such a model? It is on this account that I am dissatisfied when I think of the words of Lao Dan.'
弟子曰:「不然。夫尋常之溝,巨魚無所還其體,而鯢鰌為之制;步仞之丘陵,巨獸無所隱其軀,而㜸狐為之祥。且夫尊賢授能,先善與利,自古堯、舜以然,而況畏壘之民乎?夫子亦聽矣!」
His disciples said, 'Not so. In ditches eight cubits wide, or even twice as much, big fishes cannot turn their bodies about, but minnows and eels find them sufficient for them; on hillocks six or seven cubits high, large beasts cannot conceal themselves, but foxes of evil omen find it a good place for them. And moreover, honour should be paid to the wise, offices given to the able, and preference shown to the good and the beneficial. From of old Yao and Shun acted thus - how much more may the people of Wei-lei do so! 0 Master, let them have their way!'
庚桑子曰:「小子來!夫函車之獸,介而離山,則不免於罔罟之患;吞舟之魚,碭而失水,則蟻能苦之。故鳥獸不厭高,魚鱉不厭深。夫全其形生之人,藏其身也,不厭深眇而已矣。且夫二子者,又何足以稱揚哉!是其於辯也,將妄鑿垣牆而殖蓬蒿也。簡髮而櫛,數米而炊,竊竊乎又何足以濟世哉!舉賢則民相軋,任知則民相盜。之數物者,不足以厚民。民之於利甚勤,子有殺父,臣有殺君,正晝為盜,日中穴杯。吾語女:大亂之本,必生於堯、舜之間,其末存乎千世之後。千世之後,其必有人與人相食者也。」
Geng-sang replied, 'Come nearer, my little children. If a beast that could hold a carriage in its mouth leave its hill by itself, it will not escape the danger that awaits it from the net; or if a fish that could swallow a boat be left dry by the flowing away of the water, then (even) the ants are able to trouble it. Thus it is that birds and beasts seek to be as high as possible, and fishes and turtles seek to lie as deep as possible. In the same way men who wish to preserve their bodies and lives keep their persons concealed, and they do so in the deepest retirement possible. And moreover, what was there in those sovereigns to entitle them to your laudatory mention? Their sophistical reasonings (resembled) the reckless breaking down of walls and enclosures and planting the wild rubus and wormwood in their place; or making the hair thin before they combed it; or counting the grains of rice before they cooked them. They would do such things with careful discrimination; but what was there in them to benefit the world? If you raise the men of talent to office, you will create disorder; making the people strive with one another for promotion; if you employ men for their wisdom, the people will rob one another (of their reputation). These various things are insufficient to make the people good and honest. They are very eager for gain - a son will kill his father, and a minister his ruler (for it). In broad daylight men will rob, and at midday break through walls. I tell you that the root of the greatest disorder was planted in the times of Yao and Shun. The branches of it will remain for a thousand ages; and after a thousand ages men will be found eating one another.'
南榮趎蹴然正坐曰:「若趎之年者已長矣,將惡乎託業以及此言邪?」庚桑子曰:「全汝形,抱汝生,無使汝思慮營營。若此三年,則可以及此言矣。」南榮趎曰:「目之與形,吾不知其異也,而盲者不能自見;耳之與形,吾不知其異也,而聾者不能自聞;心之與形,吾不知其異也,而狂者不能自得。形之與形亦辟矣,而物或閒之邪,欲相求而不能相得?今謂趎曰:『全汝形,抱汝生,勿使汝思慮營營。』趎勉聞道達耳矣。」庚桑子曰:「辭盡矣。曰:『奔蜂不能化藿蠋,越雞不能伏鵠卵,魯雞固能矣。』雞之與雞,其德非不同也,有能有不能者,其才固有巨小也。今吾才小,不足以化子,子胡不南見老子?」
(On this) Nan-rong Chu abruptly sat right up and said, 'What method can an old man like me adopt to become (the Perfect man) that you have described?' Geng-sang Zi said, 'Maintain your body complete; hold your life in close embrace; and do not let your thoughts keep working anxiously: do this for three years, and you may become the man of whom I have spoken.' The other rejoined, 'Eyes are all of the same form, I do not know any difference between them: yet the blind have no power of vision. Ears are all of the same form; I do not know any difference between them: yet the deaf have no power of hearing. Minds are all of the same nature, I do not know any difference between them - yet the mad cannot make the minds of other men their own. (My) personality is indeed like (yours), but things seem to separate between us. I wish to find in myself what there is in you, but I am not able to do so. You have now said to me, "Maintain your body complete; hold your life in close embrace; and do not let your thoughts keep working anxiously." With all my efforts to learn your Way, (your words) reach only my ears.' Geng-sang replied, 'I can say nothing more to you,' and then he added, 'Small flies cannot transform the bean caterpillar; Yue fowls cannot hatch the eggs of geese, but Lu fowls can. It is not that the nature of these fowls is different; the ability in the one case and inability in the other arise from their different capacities as large and small. My ability is small and not sufficient to transform you. Why should you not go south and see Laozi?'
南榮趎贏糧,七日七夜至老子之所。老子曰:「子自楚之所來乎?」南榮趎曰:「唯。」老子曰:「子何與人偕來之眾也?」南榮趎懼然顧其後。老子曰:「子不知吾所謂乎?」南榮趎俯而慚,仰而歎曰:「今者吾忘吾答,因失吾問。」老子曰:「何謂也?」南榮趎曰;「不知乎?人謂我朱愚。知乎?反愁我軀。不仁則害人,仁則反愁我身;不義則傷彼,義則反愁我已。我安逃此而可?此三言者,趎之所患也,願因楚而問之。」老子曰:「向吾見若眉睫之間,吾因以得汝矣,今汝又言而信之。若規規然若喪父母,揭竿而求諸海也。女亡人哉!惘惘乎汝欲反汝情性而無由入,可憐哉!」
Nan-rong Chu hereupon took with him some rations, and after seven days and seven nights arrived at the abode of Laozi, who said to him, 'Are you come from Chu's?' 'I am,' was the reply. 'And why, Sir, have you come with such a multitude of attendants?' Nan-rong was frightened, and turned his head round to look behind him. Laozi said, 'Do you not understand my meaning?' The other held his head down and was ashamed, and then he lifted it up, and sighed, saying, 'I forgot at the moment what I should reply to your question, and in consequence I have lost what I wished to ask you.' Laozi asked, 'What do you mean?' The other replied, 'If I have not wisdom, men say that I am stupid, while if I have it, it occasions distress to myself. If I have not benevolence, then (I am charged) with doing hurt to others, while if I have it, I distress myself. If I have not righteousness, I (am charged with) injuring others, while if I have it, I distress myself. How can I escape from these dilemmas? These are the three perplexities that trouble me; and I wish at the suggestion of Chu to ask you about them.' Laozi replied, 'A little time ago, when I saw you and looked right into your eyes, I understood you, and now your words confirm the judgment which I formed. You look frightened and amazed. You have lost your parents, and are trying with a pole to find them at the (bottom of) the sea. You have gone astray; you are at your wit's end. You wish to recover your proper nature, and you know not what step to take first to find it. You are to be pitied!'
南榮趎請入就舍,召其所好,去其所惡,十日自愁,復見老子。老子曰:「汝自洒濯,熟哉鬱鬱乎!然而其中津津乎猶有惡也。夫外韄者不可繁而捉,將內揵;內韄者不可繆而捉,將外揵。外、內韄者,道德不能持,而況放道而行者乎!」
Nan-rong Chu asked to be allowed to enter (the establishment), and have an apartment assigned to him. (There) he sought to realise the qualities which he loved, and put away those which he hated. For ten days he afflicted himself, and then waited again on Laozi, who said to him, 'You must purify yourself thoroughly! But from your symptoms of distress, and signs of impurity about you, I see there still seem to cling to you things that you dislike. When the fettering influences from without become numerous, and you try to seize them (you will find it a difficult task); the better plan is to bar your inner man against their entrance. And when the similar influences within get intertwined, it is a difficult task to grasp (and hold them in check); the better plan is to bar the outer door against their exit. Even a master of the Dao and its characteristics will not be able to control these two influences together, and how much less can one who is only a student of the Dao do so!'
南榮趎曰:「里人有病,里人問之,病者能言其病,然其病病者猶未病也。若趎之聞大道,譬猶飲藥以加病也,趎願聞衛生之經而已矣。」老子曰:「衛生之經,能抱一乎?能勿失乎?能無卜筮而知吉凶乎?能止乎?能已乎?能舍諸人而求諸己乎?能翛然乎?能侗然乎?能兒子乎?兒子終日嗥而嗌不嗄,和之至也;終日握而手不掜,共其德也;終日視而目不瞚,偏不在外也。行不知所之,居不知所為,與物委蛇,而同其波。是衛生之經已。」
Nan-rong Chu said, 'A certain villager got an illness, and when his neighbours asked about it, he was able to describe the malady, though it was one from which he had not suffered before. When I ask you about the Grand Dao, it seems to me like drinking medicine which (only serves to) increase my illness. I should like to hear from you about the regular method of guarding the life - that will be sufficient for me.' Laozi replied, '(You ask me about) the regular method of guarding the life - can you hold the One thing fast in your embrace? Can you keep from losing it? Can you know the lucky and the unlucky without having recourse to the tortoise-shell or the divining stalks? Can you rest (where you ought to rest)? Can you stop (when you have got enough)? Can you give over thinking of other men, and seek what you want in yourself (alone)? Can you flee (from the allurements of desire)? Can you maintain an entire simplicity? Can you become a little child? The child will cry all the day, without its throat becoming hoarse - so perfect is the harmony (of its physical constitution). It will keep its fingers closed all the day without relaxing their grasp - such is the concentration of its powers. It will keep its eyes fixed all day, without their moving - so is it unaffected by what is external to it. It walks it knows not whither; it rests where it is placed, it knows not why; it is calmly indifferent to things, and follows their current. This is the regular method of guarding the life.'
南榮趎曰:「然則是至人之德已乎?」曰:「非也。是乃所謂冰解凍釋者能乎?夫至人者,相與交食乎地而交樂乎天,不以人物利害相攖,不相與為怪,不相與為謀,不相與為事,翛然而往,侗然而來。是謂衛生之經已。」曰:「然則是至乎?」曰:「未也。吾固告汝曰:『能兒子乎?』兒子動不知所為,行不知所之,身若槁木之枝而心若死灰。若是者,禍亦不至,福亦不來。禍福無有,惡有人災也?」
Nan-rong Chu said, 'And are these all the characteristics of the Perfect man?' Laozi replied, 'No. These are what we call the breaking up of the ice, and the dissolving of the cold. The Perfect man, along with other men, gets his food from the earth, and derives his joy from his Heaven (-conferred nature). But he does not like them allow himself to be troubled by the consideration of advantage or injury coming from men and things; he does not like them do strange things, or form plans, or enter on undertakings; he flees from the allurements of desire, and pursues his way with an entire simplicity. Such is the way by which he guards his life.' 'And is this what constitutes his perfection ?' 'Not quite. I asked you whether you could become a little child. The little child moves unconscious of what it is doing, and walks unconscious of whither it is going. Its body is like the branch of a rotten tree, and its mind is like slaked lime. Being such, misery does not come to it, nor happiness. It has neither misery nor happiness - how can it suffer from the calamities incident to men?'
宇泰定者,發乎天光。發乎天光者,人見其人。人有修者,乃今有恆;有恆者,人舍之,天助之。人之所舍,謂之天民;天之所助,謂之天子。學者,學其所不能學也;行者,行其所不能行也;辯者,辯其所不能辯也。知止乎其所不能知,至矣。若有不即是者,天鈞敗之。
He whose mind is thus grandly fixed emits a Heavenly light. In him who emits this heavenly light men see the (True) man. When a man has cultivated himself (up to this point), thenceforth he remains constant in himself. When he is thus constant in himself, (what is merely) the human element will leave him, but Heaven will help him. Those whom their human element has left we call the people of Heaven. Those whom Heaven helps we call the Sons of Heaven. Those who would by learning attain to this seek for what they cannot learn. Those who would by effort attain to this, attempt what effort can never effect. Those who aim by reasoning to reach it reason where reasoning has no place. To know to stop where they cannot arrive by means of knowledge is the highest attainment. Those who cannot do this will be destroyed on the lathe of Heaven.
備物以將形,藏不虞以生心,敬中以達彼,若是而萬惡至者,皆天也,而非人也,不足以滑成,不可內於靈臺。靈臺者有持,而不知其所持,而不可持者也。不見其誠己而發,每發而不當,業入而不舍,每更為失。為不善乎顯明之中者,人得而誅之;為不善乎幽閒之中者,鬼得而誅之。明乎人、明乎鬼者,然後能獨行。
Where things are all adjusted to maintain the body; where a provision against unforeseen dangers is kept up to maintain the life of the mind; where an inward reverence is cherished to be exhibited (in all intercourse) with others - where this is done, and yet all evils arrive, they are from Heaven, and not from the men themselves. They will not be sufficient to confound the established (virtue of the character), or be admitted into the Tower of Intelligence. That Tower has its Guardian, who acts unconsciously, and whose care will not be effective, if there be any conscious purpose in it. If one who has not this entire sincerity in himself make any outward demonstration, every such demonstration will be incorrect. The thing will enter into him, and not let go its hold. Then with every fresh demonstration there will be still greater failure. If he do what is not good in the light of open day, men will have the opportunity of punishing him; if he do it in darkness and secrecy, spirits will inflict the punishment. Let a man understand this: his relation both to men and spirits, and then he will do what is good in the solitude of himself.
券內者行乎無名,券外者志乎期費。行乎無名者,唯庸有光;志乎期費者,唯賈人也,人見其跂,猶之魁然。與物窮者,物入焉;與物且者,其身之不能容,焉能容人!不能容人者無親,無親者盡人。兵莫憯於志,鏌鋣為下;寇莫大於陰陽,無所逃於天地之間。非陰陽賊之,心則使之也。
He whose rule of life is in himself does not act for the sake of a name. He whose rule is outside himself has his will set on extensive acquisition. He who does not act for the sake of a name emits a light even in his ordinary conduct; he whose will is set on extensive acquisition is but a trafficker. Men see how he stands on tiptoe, while he thinks that he is overtopping others. Things enter (and take possession of) him who (tries to) make himself exhaustively (acquainted with them), while when one is indifferent to them, they do not find any lodgment in his person. And how can other men find such lodgment? But when one denies lodgment to men, there are none who feel attachment to him. In this condition he is cut off from other men. There is no weapon more deadly than the will - even Mo-ye was inferior to it. There is no robber greater than the Yin and Yang, from whom nothing can escape of all between heaven and earth. But it is not the Yin and Yang that play the robber - it is the mind that causes them to do so.
道通,其分也,其成也毀也。所惡乎分者,其分也以備;所以惡乎備者,其有以備。故出而不反,見其鬼;出而得,是謂得死。滅而有實,鬼之一也。以有形者象無形者而定矣。
The Dao is to be found in the subdivisions (of its subject); (it is to be found) in that when complete, and when broken up. What I dislike in considering it as subdivided, is that the division leads to the multiplication of it - and what I dislike in that multiplication is that it leads to the (thought of) effort to secure it. Therefore when (a man) comes forth (and is born), if he did not return (to his previous non-existence), we should have (only) seen his ghost; when he comes forth and gets this (return), he dies (as we say). He is extinguished, and yet has a real existence: (this is another way of saying that in life we have) only man's ghost. By taking the material as an emblem of the immaterial do we arrive at a settlement of the case of man.
出無本,入無竅。有實而無乎處,有長而無乎本剽,有所出而無竅者有實。有實而無乎處者,宇也;有長而無本剽者,宙也。有乎生,有乎死,有乎出,有乎入,入出而無見其形,是謂天門。天門者,無有也,萬物出乎無有。有不能以有為有,必出乎無有,而無有一無有。聖人藏乎是。
He comes forth, but from no root; he reenters, but by no aperture. He has a real existence, but it has nothing to do with place; he has continuance, but it has nothing to do with beginning or end. He has a real existence, but it has nothing to do with place, such is his relation to space; he has continuance, but it has nothing to do with beginning or end, such is his relation to time; he has life; he has death; he comes forth; he enters; but we do not see his form - all this is what is called the door of Heaven. The door of Heaven is Non-Existence. All things come from non-existence. The (first) existences could not bring themselves into existence; they must have come from non-existence. And non-existence is just the same as non-existing. Herein is the secret of the sages.
古之人,其知有所至矣。惡乎至?有以為未始有物者,至矣盡矣,弗可以加矣。其次以為有物矣,將以生為喪也,以死為反也,是以分已。其次曰始無有,既而有生,生俄而死;以無有為首,以生為體,以死為尻。孰知有無死生之一守者,吾與之為友。是三者雖異,公族也,昭、景也,著戴也,甲氏也,著封也。非一也。
Among the ancients there were those whose knowledge reached the extreme point. And what was that point? There were some who thought that in the beginning there was nothing. This was the extreme point, the completest reach of their knowledge, to which nothing could be added. Again, there were those who supposed that (in the beginning) there were existences, proceeding to consider life to be a (gradual) perishing, and death a returning (to the original state). And there they stopped, making, (however), a distinction between life and death. Once again there were those who said, 'In the beginning there was nothing; by and by there was life; and then in a little time life was succeeded by death. We hold that non-existence was the head, life the body, and death the os coccygis. But of those who acknowledge that existence and nonexistence, death and life, are all under the One Keeper, we are the friends.' Though those who maintained these three views were different, they were so as the different branches of the same ruling Family (of Chu) - the Zhaos and the Kings, bearing the surname of the lord whom they honoured as the author of their branch, and the Jias named from their appanage - (all one, yet seeming) not to be one.
有生,黬也,披然曰移是。嘗言移是,非所言也。雖然,不可知者也。臘者之有膍胲,可散而不可散也;觀室者周於寢廟,又適其偃焉,為是舉移是。
The possession of life is like the soot that collects under a boiler. When that is differently distributed, the life is spoken of as different. But to say that life is different in different lives, and better in one than in another, is an improper mode of speech. And yet there may be something here which we do not know. (As for instance), at the li sacrifice the paunch and the divided hoofs may be set forth on separate dishes, but they should not be considered as parts of different victims; (and again), when one is inspecting a house, he goes over it all, even the adytum for the shrines of the temple, and visits also the most private apartments; doing this, and setting a different estimate on the different parts.
請嘗言移是。是以生為本,以知為師,因以乘是非;果有名實,因以己為質;使人以己為節,因以死償節。若然者,以用為知,以不用為愚,以徹為名,以窮為辱。移是,今之人也,是蜩與學鳩同於同也。
Let me try and speak of this method of apportioning one's approval: life is the fundamental consideration in it; knowledge is the instructor. From this they multiply their approvals and disapprovals, determining what is merely nominal and what is real. They go on to conclude that to themselves must the appeal be made in everything, and to try to make others adopt them as their model; prepared even to die to make good their views on every point. In this way they consider being employed in office as a mark of wisdom, and not being so employed as a mark of stupidity, success as entitling to fame, and the want of it as disgraceful. The men of the present day who follow this differentiating method are like the cicada and the little dove - there is no difference between them.
蹍市人之足,則辭以放驁,兄則以嫗,大親則已矣。故曰:至禮有不人,至義不物,至知不謀,至仁無親,至信辟金。
When one treads on the foot of another in the market-place, he apologises on the ground of the bustle. If an elder tread on his younger brother, he proceeds to comfort him; if a parent tread on a child, he says and does nothing. Hence it is said, 'The greatest politeness is to show no special respect to others; the greatest righteousness is to take no account of things; the greatest wisdom is to lay no plans; the greatest benevolence is to make no demonstration of affection; the greatest good faith is to give no pledge of sincerity.'
徹志之勃,解心之繆,去德之累,達道之塞。富、貴、顯、嚴、名、利六者,勃志也;容、動、色、理、氣、意六者,繆心也;惡、欲、喜、怒、哀、樂六者,累德也;去、就、取、與、知、能六者,塞道也。此四六者不盪胸中則正,正則靜,靜則明,明則虛,虛則無為而無不為也。
Repress the impulses of the will; unravel the errors of the mind; put away the entanglements to virtue; and clear away all that obstructs the free course of the Dao. Honours and riches, distinctions and austerity, fame and profit; these six things produce the impulses of the will. Personal appearance and deportment, the desire of beauty and subtle reasonings, excitement of the breath and cherished thoughts; these six things produce errors of the mind. Hatred and longings, joy and anger, grief and delight; these six things are the entanglements to virtue. Refusals and approachments, receiving and giving, knowledge and ability; these six things obstruct the course of the Dao. When these four conditions, with the six causes of each, do not agitate the breast, the mind is correct. Being correct, it is still; being still, it is pellucid; being pellucid, it is free from pre-occupation; being free from pre-occupation, it is in the state of inaction, in which it accomplishes everything.
道者,德之欽也;生者,德之光也;性者,生之質也。性之動謂之為,為之偽謂之失。
The Dao is the object of reverence to all the virtues. Life is what gives opportunity for the display of the virtues. The nature is the substantive character of the life. The movement of the nature is called action. When action becomes hypocritical, we say that it has lost (its proper attribute).
知者,接也;知者,謨也;知者之所不知,猶睨也。
The wise communicate with what is external to them and the wise are always laying plans. This is what with all their wisdom they are not aware of - they look at things askance.
動以不得已之謂德,動無非我之謂治,名相反而實相順也。
When the action (of the nature) is from external constraint, we have what is called virtue; when it is all one's own, we have what is called government. These two names seem to be opposite to each other, but in reality they are in mutual accord.
羿工乎中微而拙於使人無己譽,聖人工乎天而拙乎人。夫工乎天而俍乎人者,唯全人能之。
Yi was skilful in hitting the minutest mark, but stupid in wishing men to go on praising him without end. The sage is skilful Heavenwards, but stupid manwards. It is only the complete man who can be both skilful Heavenwards and good manwards.
唯蟲能蟲,唯蟲能天。全人惡天,惡人之天,而況吾天乎人乎!
Only an insect can play the insect, only an insect show the insect nature. Even the complete man hates the attempt to exemplify the nature of Heaven. He hates the manner in which men do so, and how much more would he hate the doing so by himself before men!
一雀適羿,羿必得之,威也;以天下為之籠,則雀無所逃。是故湯以胞人籠伊尹,秦穆公以五羊之皮籠百里奚。是故非以其所好籠之而可得者,無有也。
When a bird came in the way of Yi, he was sure to obtain it - such was his mastery with his bow. If all the world were to be made a cage, birds would have nowhere to escape to. Thus it was that Tang caged Yi Yin by making him his cook, and that duke Mu of Qin caged Bai-li Xi by giving the skins of five rams for him. But if you try to cage men by anything but what they like, you will never succeed.
介者拸畫,外非譽也;胥靡登高而不懼,遺死生也。夫復謵不餽而忘人,忘人,因以為天人矣。故敬之而不喜,侮之而不怒者,唯同乎天和者為然。出怒不怒,則怒出於不怒矣;出為無為,則為出於無為矣。欲靜則平氣,欲神則順心,有為也。欲當則緣於不得已,不得已之類,聖人之道。
A man, one of whose feet has been cut off, discards ornamental (clothes) - his outward appearance will not admit of admiration. A criminal under sentence of death will ascend to any height without fear - he has ceased to think of life or death. When one persists in not reciprocating the gifts (of friendship), he forgets all others. Having forgotten all others, he may be considered as a Heaven-like man. Therefore when respect is shown to a man, and it awakens in him no joy, and when contempt awakens no anger, it is only one who shares in the Heaven-like harmony that can be thus. When he would display anger and yet is not angry, the anger comes out in that repression of it. When he would put forth action, and yet does not do so, the action is in that not-acting. Desiring to be quiescent, he must pacify all his emotions; desiring to be spirit-like, he must act in conformity with his mind. When action is required of him, he wishes that it may be right; and it then is under an inevitable constraint. Those who act according to that inevitable constraint pursue the way of the sage.
Source: Chinese Text Project http://ctext.org/zhuangzi, English translation: 'The Writings of Chuang Tzu', James Legge, 1891
Dictionary cache status: not loaded