Notes on Literary Chinese
Selections from Mencius
Click on any word to see more details.
Notes on Literary Chinese
Collection of Literary Chinese Prose
Selections from Mencius
Mencius 孟子 , also translated as Meng Zi, (c. 372-c. 289 BCE) was a Confucian philosopher regarded by many as second only to Confucius himself. Mencius also refers to the book of the same name. Mencius was born in the state of Zou 邹国, located in present day Shandong province.
Mencius was a pupil of Confucius' grandson, Zi Si 子思. He travelled throughout China and served as an official in the state of Qi. Mencius stressed the importance of the common people and a benevolent government. In this respect, Confusianism 儒家 was diametrically opposed to Legalist thought (法家).
The English text below is based on "The Works of Mencius" by James Legge (Mengzi, 1985), which is available in a bilingual version online at the Chinese Text Project.
Mengzi has had a profound and lasting influence on Chinese culture. Confucian thought was revived and re-interpreted a number of times throughout Chinese history. An example of this is Han Yu 韓愈 (768-824), in particular, his text Inquiry into the Way 原道. (Idema and Haft, 1997, p. 129, 132)
The English translation here is from Legge. (Mengzi and Legge, 1985) Both Chinese and English text can be found at the Chinese Text Project. See References.
Benevolent Government
This text is from King Hui of Liang Part I 梁惠王上.
梁惠王曰:「晉國,天下莫強焉,叟之所知也。及寡人之身,東敗於齊,長子死焉;西喪地於秦七百里;南辱於楚。寡人恥之,願比死者一洒之,如之何則可?」
King Hui of Liang said, “There was not in the nation a stronger State than Jin, as you, venerable Sir, know. However, after it descended to me, on the east we have been defeated by Qi, where my eldest son perished. On the west we have lost seven hundred li of territory to Qin. On the south we have sustained disgrace at the hands of Chu. I have brought shame on my departed predecessors and wish to wipe that away once for all. What course is to be pursued to accomplish this?”
孟子對曰:「地方百里而可以王。王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上,可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?故曰:『仁者無敵。』王請勿疑!」
Mencius replied, “With a territory which is only a hundred li square, it is still possible to attain royal dignity. If the king will indeed implement a benevolent government for the people, being sparing in the use of punishments and fines, and making the taxes and levies light, so causing that the fields shall be ploughed deep, and the weeding of them be carefully attended to. Thus the strong-bodied, during their days of leisure, will cultivate their filial piety, fraternal respectfulness, sincerity, and truthfulness, serving thereby, at home, their fathers and elder brothers, and, abroad, their elders and superiors, you will then have a people who can be employed, with sticks which they have prepared, to oppose the strong armor and sharp weapons of the troops of Qin and Chu. The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty? In accordance with this is the saying, 'The benevolent has no enemy.' I beg your Majesty not to doubt what I say.”
Notes
The king is “of Liang” because the capital city of the state of Wei was Da Liang 大梁. Fuller gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 144-148)
Bear Claws
This text is from the section Gaozi I 告子上.
熊掌
孟子曰:「魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚於生者,故不為苟得也;死亦我所惡,所惡有甚於死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者,何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者,何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚於生者,所惡有甚於死者,非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鍾則不辨禮義而受之。萬鍾於我何加焉?為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之,是亦不可以已乎?此之謂失其本心。」
Mencius said, “I like fish. I also like bear claws. If I cannot have the two together, I will let the fish go, and take the bear's paws. I also like life. I also like right action. If I cannot keep the two together, I will let life go, and choose righteousness. I like life indeed, but there is that which I like more than life, and therefore, I will not seek to possess it by any improper ways. I dislike death indeed, but there is that which I dislike more than death, and therefore there are occasions when I will not avoid danger. If among the things which man likes there were nothing which he liked more than life, why should he not use every means by which he could preserve it? If among the things which man dislikes there were nothing which he disliked more than death, why should he not do everything by which he could avoid danger? There are cases when men by a certain course might preserve life, and they do not employ it; when by certain things they might avoid danger, and they will not do them. Therefore, men have that which they like more than life, and that which they dislike more than death. They are not men of distinguished talents and virtue only who have this mental nature. All men have it; what belongs to such men is simply that they do not lose it.” “Here are a small basket of rice and a platter of soup, and the case is one in which the getting them will preserve life, and the want of them will be death. If they are offered with an insulting voice, even a tramper will not accept them. If you first tread upon them, even a beggar will not stoop to take them. Yet a man will accept of ten thousand zhong, without any consideration of propriety or righteousness. How can the ten thousand zhong benefit him? When he takes them, is it not that he may obtain beautiful mansions, that he may secure the services of wives and concubines, or that the poor and needy of his acquaintance may be helped by him? In the former case the offered bounty was not received, though it would have saved from death, and now the compensation is taken for the sake of beautiful mansions. The bounty that would have preserved from death was not received, and the compensation is taken to get the service of wives and concubines. The bounty that would have saved from death was not received, and the compensation is taken that one's poor and needy acquaintance may be helped by him. Was it then not possible likewise to decline this? This is a case of what is called ‘Losing the proper nature of one's mind.’”
Notes
Ten thousand zhong refers to a very large income granted by their ruler. Fuller gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 157-161)
Dictionary cache status: not loaded