Chinese Notes

Back to collection

Selections of Literary Chinese Prose

Selections from Mencius

Notes on Literary Chinese



Collection of Literary Chinese
Prose


Selections from Mencius



Mencius 孟子 , also translated as Meng Zi, (c. 372-c. 289 BCE) was a
Confucian philosopher regarded by many as second only to Confucius
himself. Mencius also refers to the book of the same name. Mencius was
born in the state of Zou 邹国, located in present day Shandong province.



Mencius was a pupil of Confucius' grandson, Zi Si 子思. He travelled
throughout China and served as an official in the state of Qi. Mencius
stressed the importance of the common people and a benevolent
government. In this respect, Confusianism 儒家 was diametrically
opposed to Legalist thought (法家).



The English text below is based on "The Works of Mencius" by James Legge
(Mengzi, 1985), which is available in a bilingual
version online at the Chinese Text Project.



Mengzi has had a profound and lasting influence on Chinese culture.
Confucian thought was revived and re-interpreted a number of times
throughout Chinese history. An example of this is Han Yu 韓愈 (768-824),
in particular, his text Inquiry into the Way 原道.
(Idema and Haft, 1997, p. 129, 132)



The English translation here is from Legge. (Mengzi and Legge, 1985)
Both Chinese and English text can be found at the
Chinese Text Project. See
References.




Benevolent Government



This text is from King Hui of Liang Part I 梁惠王.



梁惠王:「晉國天下所知寡人長子西七百寡人?」



King Hui of Liang said, “There was not in the nation a stronger State
than Jin, as you, venerable Sir, know. However, after it descended to
me, on the east we have been defeated by Qi, where my eldest son
perished. On the west we have lost seven hundred li of territory to Qin.
On the south we have sustained disgrace at the hands of Chu. I have
brought shame on my departed predecessors and wish to wipe that away
once for all. What course is to be pursued to accomplish this?”



孟子:「地方可以仁政刑罰深耕暇日孝悌忠信父兄長上使使不得父母父母兄弟妻子離散陷溺:『仁者。』!」



Mencius replied, “With a territory which is only a hundred li square, it
is still possible to attain royal dignity. If the king will indeed
implement a benevolent government for the people, being sparing in
the use of punishments and fines, and making the taxes and levies light,
so causing that the fields shall be ploughed deep, and the weeding of
them be carefully attended to. Thus the strong-bodied, during their days
of leisure, will cultivate their filial piety, fraternal respectfulness,
sincerity, and truthfulness, serving thereby, at home, their
fathers and elder brothers, and, abroad, their elders and superiors, you
will then have a people who can be employed, with sticks which they have
prepared, to oppose the strong armor and sharp weapons of the troops of
Qin and Chu. The rulers of those States rob their people of their time,
so that they cannot plough and weed their fields, in order to support
their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers,
wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as
it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty
will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?
In accordance with this is the saying, 'The benevolent has no enemy.'
I beg your Majesty not to doubt what I say.”


Notes


The king is “of Liang” because the capital city of the state of Wei was
Da Liang 大梁. Fuller gives notes and vocabulary on this section of text.
(Fuller, 2004, pp. 144-148)




Bear Claws



This text is from the section Gaozi I 告子.


熊掌


孟子:「熊掌二者不可熊掌二者不可苟得有所使可以何不使可以患者何不不用可以是故賢者賢者行道乞人不屑禮義宮室妻妾窮乏宮室妻妾窮乏不可本心。」



Mencius said, “I like fish. I also like bear claws. If I cannot have the
two together, I will let the fish go, and take the bear's paws. I also
like life. I also like right action. If I cannot keep the two together,
I will let life go, and choose righteousness. I like life indeed, but
there is that which I like more than life, and therefore, I will not
seek to possess it by any improper ways. I dislike death indeed, but
there is that which I dislike more than death, and therefore there are
occasions when I will not avoid danger. If among the things which man
likes there were nothing which he liked more than life, why should he
not use every means by which he could preserve it? If among the things
which man dislikes there were nothing which he disliked more than
death, why should he not do everything by which he could avoid danger?
There are cases when men by a certain course might preserve life, and
they do not employ it; when by certain things they might avoid danger,
and they will not do them. Therefore, men have that which they like more
than life, and that which they dislike more than death. They are not men
of distinguished talents and virtue only who have this mental nature.
All men have it; what belongs to such men is simply that they do not
lose it.”
“Here are a small basket of rice and a platter of soup, and the case is
one in which the getting them will preserve life, and the want of them
will be death. If they are offered with an insulting voice, even a
tramper will not accept them. If you first tread upon them, even a
beggar will not stoop to take them. Yet a man will accept of ten
thousand zhong, without any consideration of propriety or
righteousness. How can the ten thousand zhong benefit him?
When he takes them, is it not that he may obtain beautiful mansions,
that he may secure the services of wives and concubines, or that the
poor and needy of his acquaintance may be helped by him? In the former
case the offered bounty was not received, though it would have saved
from death, and now the compensation is taken for the sake of beautiful
mansions. The bounty that would have preserved from death was not
received, and the compensation is taken to get the service of wives and
concubines. The bounty that would have saved from death was not
received, and the compensation is taken that one's poor and needy
acquaintance may be helped by him. Was it then not possible likewise to
decline this? This is a case of what is called ‘Losing the proper nature
of one's mind.’”


Notes


Ten thousand zhong refers to a very large income granted by their ruler.
Fuller gives notes and vocabulary on this section of text.
(Fuller, 2004, pp. 157-161)

Vocabulary Analysis


See the Help page for more information on the best use of the dictionary or if you have problems. Copyright Fo Guang Shan Nan Tien Institute 佛光山南天大學 2013-2018, www.nantien.edu.au. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. See About. Please send comments to alex@chinesenotes.com.

This page was last updated on 2018-02-14.