Notes on Literary Chinese
Sections from Records of the Historian
Click on any word to see more details.
Notes on Literary Chinese
Collection of Literary Chinese Prose
Sections from Records of the Historian
Records of the Historian 史記 (sometimes translated as Records of the Grand Historian or Shi Ji) was written by Sima Qian 司馬遷 in the Han Dynasty. Sima Qian was considered the father of Chinese history for his compilation of this work, the first systematic Chinese historical text. The work was actually started by Sima Qian's father Sima Tan 司馬談.
Records of the Historian is divided into 12 volumes of Annals 本記, 10 volumes of Tables 表 containing timelines of events, 8 volumes of Treatises 書, 30 volumes of Biographies 世家 of the Feudal Houses and Eminent Persons, and 70 volumes of Biographies 列傳 and Collective Biographies. It covers Chinese history up until Emperor Wu of Han (r. 147-87 BCE). (Idema and Haft, 1997, pp. 79-80)
The complete Chinese text can be found online at the Chinese Text Project, as listed in the References. The English translations are by Herbert J. Allen. (Sima Qian and Allen H.J., 1894)
Shi She
This passage is the entire biography of Shi She from the chapter Biographies of Obedient Minor Officials 《循吏列傳》.
石奢
石奢者,楚昭王相也。堅直廉正,無所阿避。行縣,道有殺人者,相追之,乃其父也。縱其父而還自系焉。使人言之王曰:「殺人者,臣之父也。夫以父立政,不孝也;廢法縱罪,非忠也;臣罪當死。」王曰:「追而不及,不當伏罪,子其治事矣。」石奢曰:「不私其父,非孝子也;不奉主法,非忠臣也。王赦其罪,上惠也;伏誅而死,臣職也。」遂不受令,自刎而死。
Shi She
Shi She was a minister to King Zhao of Chu. He was upright, honest, impartial, and did not flatter or avoid his duty. He was inspecting his county and assisted in pursuit of a murderer, which turned out to be his own father. He severed ties with his father. This caused him to say to the king, “The murderer is the father of an official. Now, according to established tradition I have have not been filial. Breaking the law and with this crime also shows disloyalty. The minister should die for this crime.” The king said, “Your pursuit shows otherwise. It would not be suitable to punish you. Please take care of the matter.” Shi She said, “He is not my own father. I am an unfilial son. I do not accept my host's course of action. The minister has been disloyal.” The kings pardon of my guilt is beyond a blessing. I should be executed.” Thereupon, without receiving any order, he cut his own throat.
Fuller gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 130-133)
Yan Zi's Charioteer
This text is from the chapter Biographies of Guan and Yan 《管晏列傳》.
晏子之御
晏子為齊相,出,其御之妻從門閒而闚其夫。其夫為相御,擁大蓋,策駟馬,意氣揚揚甚自得也。既而歸,其妻請去。夫問其故。妻曰:「晏子長不滿六尺,身相齊國,名顯諸侯。今者妾觀其出,志念深矣,常有以自下者。今子長八尺,乃為人仆御,然子之意自以為足,妾是以求去也。」其後夫自抑損。晏子怪而問之,御以實對。晏子薦以為大夫。
Yan Zi was a minister for the state of Qi. On his way out the wife of his charioteer peeked at her husband through the gap in the door. This man acted as the charioteer for the minister, supported a large parasol, whipped a team of four horses, and was very satisfied with himself. On finishing and returning, his wife asked to go. The man asked her for what reason? His wife said, “Elder Yan Zi is nearly six feet tall, is a high minister for the state of Qi, and has the title of a feudal lord. This morning the concubine saw him leave with noble thoughts and a humble manner. Now Sir has grown to eight feet tall, behaving so graciously to his servant charioteer, as if he were the minister. The concubine pleads to go.” After this the man became dispirited. Yan Zi considered this strange and asked him, “Charioteer, what would you do if Yan Zi recommended you for minister?”
Notes
Fuller also gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 134-137)
Han Gao Zu
This text is from the section Annals of Gaozu 《高祖本紀》.
漢高祖
高祖以亭長為縣送徒酈山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到豐西澤中,止飲,夜乃解縱所送徒。曰:「公等皆去,吾亦從此逝矣!」徒中壯士願從者十餘人。高祖被酒,夜徑澤中,令一人行前。行前者還報曰:「前有大蛇當徑,願還。」高祖醉,曰:「壯士行,何畏!」乃前,拔劍擊斬蛇。蛇遂分為兩,徑開。行數里,醉,因臥。後人來至蛇所,有一老嫗夜哭。人問何哭,嫗曰:「人殺吾子,故哭之。」人曰:「嫗子何為見殺?」嫗曰:「吾,白帝子也,化為蛇,當道,今為赤帝子斬之,故哭。」人乃以嫗為不誠,欲告之,嫗因忽不見。後人至,高祖覺。後人告高祖,高祖乃心獨喜,自負。諸從者日益畏之。
Han Gao Zu was a Ting leader to lead people on foot to Mount Li from his county. Many of the people being led escaped on the way. From his own estimate by the time they reached their destination most of the people escaped. Arriving at the city of Feng on the western marshes they stopped for a drink. At night he unbound the people travelling on foot and said, “You are all free to go. In fact, I am going to leave as well.” Amongst the people travelling on foot were several stout men that were willing to follow and ten men remained behind. One night Han Gao Zu was drunk travelling through the marshes with a person leading the way in front. The person leading the way came back and reported, “There is a large snake in front blocking the way. I want to go back.” Gao Zu drunkenly said, “A strong man like you should not be scared. Continue ahead!” He took out his sword and chopped the snake in two opening the path. After walking a few li he was so drunk that he laid down. When the people following behind arrived at the place the snake was they saw an old woman crying in the night. The person asked the old lady why she was crying. The old lady said, “Someone killed my son. I am crying for my son.” The person asked, “Old lady, how was your son killed?” The old lady said, “My son is the son of the White Heavenly Emperor. He transformed into a snake to block the path but today the son of the Red Heavenly Emperor beheaded him, which is why I am crying.” Thus the man thought that the old lady was lying and wanted to whip her when suddenly the old lady disappeared. When the person following arrived Gao Zu woke up. The person told Gao Zu the story. Gao Zu alone felt happy and self-confident. All those following him became more fearful of him each day.
Notes
Han Gao Zu 漢高祖 is the posthumous name for Liu Bang 刘邦 (c. 256—195 BCE), a bandit leader who became first Han emperor. He reigned from 202—195 BCE. A Ting 亭 was an Qin administrative unit of ten villages. 酈山 Mount Li is located east of Chang'an. Fuller gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 153-156)
Chunyu Kun
This text is the biography of Chunyu Kun from the chapter Biographies of Court Wits 《滑稽列傳》.
孔子曰:「六藝於治一也。禮以節人,樂以發和,書以道事,詩以達意,易以神化,春秋以義。」太史公曰:天道恢恢,豈不大哉!談言微中,亦可以解紛。淳于髡者,齊之贅婿也。長不滿七尺,滑稽多辯,數使諸侯,未嘗屈辱。齊威王之時喜隱,好為淫樂長夜之飲,沈湎不治,委政卿大夫。百官荒亂,諸侯并侵,國且危亡,在於旦暮,左右莫敢諫。淳于髡說之以隱曰:「國中有大鳥,止王之庭,三年不蜚又不鳴,不知此鳥何也?」王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」於是乃朝諸縣令長七十二人,賞一人,誅一人,奮兵而出。諸侯振驚,皆還齊侵地。威行三十六年。語在田完世家中。
Confucius said, “The six arts should be treated as one. Ritual restrains people, music sends out harmony, writing speaks of things, poetry conveys intentions, the cannon of change beings divine change. The Spring and Autumn Annals uses righteousness.” The Grand Scribe says, the path to heaven is very, very long. Subtle discussion is most appropriate and also resolves confusion. Chunyu Kun was from the state of Qi and adopted into his wife's family. He was just under seven [Chinese] feet tall. He was satirical and argumentative, being humiliated by the feudal lords on more than one occasion. King Wei of Qi liked riddles. After long nights of drinking for wanton pleasure, he was in a drunked stupor which he could not revive from and so delegated rule to his senior officials. From dawn to dusk the government was in chaos, feudal lords from surrounding regions invaded, the state was headed for collapse, and retainers and officials did not dare complain. Chunyu Kun persuaded the king to listen to a riddle: “In the capital there is a large bird that has stopped in the king's courtyard for three years without flying or chirping. What is it?” The king said, “This bird does not fly but if it did it would rush into the sky. It does not chirp but if it did it would startle people.” Thereupon he brought 72 people to court, including various leaders and chiefs. He showed appreciation for some, executed others, and gave direction to raise an army for an expedition. The feudal lords were alarmed and frightened. All of them returned the land they had taken from Qi before. King Wei ruled for thirty six years. This is discussed in the section Tian Wan in the Biographies of the Feudal Houses and Eminent Persons section.
威王八年,楚大發兵加齊。齊王使淳于髡之趙請救兵,齎金百斤,車馬十駟。淳于髡仰天大笑,冠纓索絕。王曰:「先生少之乎?」髡曰:「何敢!」王曰:「笑豈有說乎?」髡曰:「今者臣從東方來,見道傍有禳田者,操一豚蹄,酒一盂,祝曰:『甌窶滿篝,汙邪滿車,五穀蕃熟,穰穰滿家。』臣見其所持者狹而所欲者奢,故笑之。」於是齊威王乃益齎黃金千溢,白璧十雙,車馬百駟。髡辭而行,至趙。趙王與之精兵十萬,革車千乘。楚聞之,夜引兵而去。
In the eighth year of the rule of King Wei the state of Chu sent out a large number of troops to annex the state of Qi. The King of Qi used Chunyu Kun of Zhao to request that the state of Zhao rescue Qi's troops. Chunyu Kun presented the state of Zhao with 50 jin of gold and chariots and horses for ten teams of four horses each. Chunyu Kun looked up at the sky and laughed uproariously. The string connecting the tassel to his hat broke. The king said, “Sir, is that too few?” Chun said, “I would not dare.” The king said, “How could it be that you are laughing as you speak?” Chun said, “I was travelling to the east today and saw an offering on the roadside. It held a pig's trotter, a bowl of wine, and prayed ‘Shall the high ground be enough to fill a basket, shall the low ground be enough to fill a cart, shall the five grains flourish and ripen, shall they be abundant enough to satisfy our family.’ Your servant saw the narrow nature of this grasping and desire for extravagance and it caused me to laugh.” Consequently, King Wei of Qi thus increased the gift to one thousand yi of gold, ten pairs of white jade ceremonial disks, and a hundred chariots and teams of four horses each. Kun took his leave and travelled to the state of Zhao. The king of Zhao gave him one hundred thousand crack troops and one thousand leather covered chariots. The state of Chu heard about this and at night withdrew their troops.
威王大說,置酒後宮,召髡賜之酒。問曰:「先生能飲幾何而醉?」對曰:「臣飲一斗亦醉,一石亦醉。」威王曰:「先生飲一斗而醉,惡能飲一石哉!其說可得聞乎?」髡曰:「賜酒大王之前,執法在傍,御史在後,髡恐懼俯伏而飲,不過一斗徑醉矣。若親有嚴客,髡帣韝鞠跽,待酒於前,時賜餘瀝,奉觴上壽,數起,飲不過二斗徑醉矣。若朋友交遊,久不相見,卒然相睹,歡然道故,私情相語,飲可五六斗徑醉矣。若乃州閭之會,男女雜坐,行酒稽留,六博投壺,相引為曹,握手無罰,目眙不禁,前有墮珥,后有遺簪,髡竊樂此,飲可八斗而醉二參。日暮酒闌,合尊促坐,男女同席,履舄交錯,杯盤狼藉,堂上燭滅,主人留髡而送客,羅襦襟解,微聞薌澤,當此之時,髡心最歡,能飲一石。故曰酒極則亂,樂極則悲;萬事盡然,言不可極,極之而衰。」以諷諫焉。齊王曰:「善。」乃罷長夜之飲,
King Wei was very delighted and put on a party in the rear of the palace and invited Kun. He asked, “How many drinks does it take you to get drunk?” Kun replied, “It might take one peck [two liters] for your servant to become drunk. With twenty pecks I would also be drunk.” King Wei said, “Sir, if you get drunk on one peck, how could you possibly drink ten? Please explain how that is possible?” Kun said, “Great king you invite me to drink with you but behind me is the censor who upholds the law. I am scared of falling over drunk because one peck might do it right away. If my parents had an important visitor, I would roll up my sleeves and kneel humbly, wait for there be only a few drops of the wine in front of me left, and only then take the goblet and toast the long life of the guest. So it would have only taken me two pecks to get drunk. If I had not seen a friend or companion for a long time and we suddenly met. We would happily talk about old times and personal feelings and it would I would drink five or six pecks and then be drunk. If three was a gathering of people from my village with a mix of men and women drinking wine and lingering around playing liu bo or pitch pot. If I found that I and a companion were mutually attracted to each other, holding hands without fear and not able to stop staring at each other. Maybe an earing or a hairpin would be dropped. Although I should not I would enjoy this and be able to drink eight pecks of wine and only be about two thirds drunk. At sunset when the wine is finished, with the wine from the bottles combined together, a man and a woman are sitting at the same seat after a lively party with cups and dishes in disorder, the candles in the hall out, the master leaving me to send off guests, my under-shirt unbuttoned, smelling a delicate fragrance. At that time I would be the most happy and able to drink ten pecks. This leads me to say that drinking too much causes chaos, to many parties causes unhappiness, ten thousand of anything can be not enough, discussion can also be too much, and too much of anything looses its value.” Thus criticizing through indirection. The king of Qi said, “Very good. So we will stop our long nights of drinking.”
Notes
Chunyu Kun was an advisor to King Wei of Qi 齐威王 (378 BCE—320 BCE) during the Warring States Period.
The Six Arts or Six Cannons 六艺 are listed in the second sentence of the text. These are well known in Confucian philosophy.
A Ling 令 commands a region of 10,000 people or more and a Zhang 长 is the chief of a smaller area. In the Warring States period one jin was 256 grams (not 500 grams as it is today). An yi 镒 is a measure of weight equal to 20 taels (liang) or two jin in the modern Chinese market system. A peck 斗 at that time and place was 1.94 liters. These measures were all before the standardization under Qin Shi Huang and are not equal to the equivalents in the more recent Chinese market system.
In the Zhou 周 system a Zhou 闾 had 25 households and a zhou 州 had 2,500 households.
The rear of the palace was the womens' quarters.
Fuller gives notes and vocabulary on this section of text. (Fuller, 2004, pp. 162-171) The English text here is an original translation based on those notes and vocabulary.
Dictionary cache status: not loaded