The Book of Songs 詩經
國風‧召南‧采蘋 Lessons from the states - Odes Of Shao And The South - Cai Ping
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《采蘋》,大夫妻能循法度也。能循法度,則可以承先祖共祭祀矣。」采蘋
于以采蘋,南澗之濱,于以采藻,于彼行潦。
She gathers the large duckweed,
By the banks of the stream in the southern valley.
She gathers the pondweed,
In those pools left by the floods.
于以盛之,維筐及筥,于以湘之,維錡及釜。
She deposits what she gathers,
In her square baskets and round ones
She boils it,
In her tripods and pans.
于以奠之,宗室牖下,誰其尸之,有齊季女。
She sets forth her preparations,
Under the window in the ancestral chamber.
Who superintends the business?
It is [this] reverent young lady.
《采蘋》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded