Back to collection

The Analects of Confucius 論語

3. 《八佾》 Ba Yi

Click on any word to see more details.

八佾》 Ba Yi

孔子:「八佾不可?」
Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

三家子曰:「『天子穆穆』,三家?」
The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"

子曰:「不仁不仁?」
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

子曰:「與其與其。」
Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."
5
子曰:「夷狄不如。」
The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

泰山:「?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼泰山不如?」
The chief of the Ji family was about to sacrifice to the Tai mountain. The Master said to Ran You, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the Tai mountain is not so discerning as Lin Fang?"

子曰:「君子君子。」
The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Junzi."

子夏問曰:「『巧笑倩兮以為。』何謂?」子曰:「事後。」:「?」子曰:「。」
Zi Xia asked, saying, "What is the meaning of the passage - 'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'" The Master said, "The business of laying on the colors follows (the preparation of) the plain ground." "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."

子曰:「夏禮不足不足文獻不足。」
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Song cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."
10
子曰:「。」
The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

子曰:「不知之於天下也!」
Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this" - pointing to his palm.

子曰:「。」
He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."

王孫問曰:「與其何謂?」子曰:「不然獲罪。」
Wang Sun Jia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace than to the southwest corner?'" The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."

子曰:「二代郁郁。」
The Master said, "Zhou had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Zhou."
15
:「之子。」:「。」
The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Zou knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

子曰:「不同。」
The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing - because people's strength is not equal. This was the old way."

子貢子曰:「我愛。」
Zi Gong wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ci, you love the sheep; I love the ceremony."

子曰:「以為。」
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."

定公:「使臣如之何?」孔子對曰:「使臣。」
The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
20
子曰:「關雎樂而不淫哀而不傷。」
The Master said, "The Guan Ju is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."

哀公對曰:「使。」:「成事不說既往不咎。」
The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

子曰:「管仲器小!」:「管仲?」:「?」「然則管仲?」:「反坫反坫不知?」
The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the reply, "had the San Gui, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"

大師:「可知。」
The Master instructing the Grand music master of Lü said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."

封人:「君子之至未嘗不得。」從者:「天下無道久矣天將夫子。」
The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."
25
,「。」,「未盡」。
The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

子曰:「不敬何以?」
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow - wherewith should I contemplate such ways?"

Source: Chinese Text Project http://ctext.org/analects, from "The Chinese Classics, volume 1", James Legge, 1861

Dictionary cache status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary