Selections of Tang Poetry
Crows Croaking at Dusk
Click on any word to see more details.
Crows Croaking at Dusk
By Li Bai (701 - 762 AD)
Traditional
烏夜啼
李白(701-762)
黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。
Simplified
乌夜啼
李白(701-762)
黄云城边乌欲栖
归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,
碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,
独宿孤房泪如雨。
Vocabulary
Line 1: 黃 yellow, 雲 clouds, 城 city, 邊 beside, 烏 crow,
棲 to dwell
Line 2: 歸 return, 飛 fly, 啞啞 yaya (onomatopoeia), 枝 branch,
上 on, 啼 to call
Line 3: 織 to weave, 錦 brocade, 秦川 Qin River, 女 woman
Line 4: 碧 blue-green, 紗 muslin, 如 like, 煙 smokey,
隔窗 window screen
Line 5: 停 stop, 梭 shuttle (of a loom), 悵然 disappointed,
憶 remember, 遠人 far-off lord
Line 6: 獨 alone, 宿 stay, 孤 lonely, 房 room, 淚 tears, 如 like 雨 rain
Source: Complete Tang Poems, Scroll 21, 全唐詩 卷二十一 . English translation by Sun Dayu 1983. References
Dictionary cache status: not loaded