Click on any word to see more details.毛詩序：「《定之方中》，美衞文公也。衞為狄所滅，東徙渡河，野處漕邑。齊桓公攘戎狄而封之。文公徙居楚丘，始建城市而營宮室，得其時制，百姓說之，國家殷富焉。」
When Ding culminated [at night fall],
He began to build the palace at Chu.
Determining its aspects by means of the sun,
He built the mansion at Chu.
He planted about it hazel and chesnut trees,
The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,
Which, when cut down, might afford materials for lutes.
He ascended those old walls,
And thense surveyed [the site of ] Chu.
He surveyed Chu and Tang,
With the high hills and lofty elevations about :
He descended and examined the mulberry trees;
He then divined, and got a fortunate response;
And thus the issue has been truly good.
When the good rains had fallen,
He would order his groom,
By starlight, in the morning, to yoke his carriage,
And would then stop among the mulberry trees and fields.
But not only thus did he show what he was; -
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,
His tall horses and mares amounted to three thousand.
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded