Chinese Notes
Chinese Notes

Back to collection

The Book of Songs 《詩經》

國風‧衞‧氓 Lessons from the states - Odes of Wei - Mang

毛詩:「《》,宣公禮義消亡風大男女自悔其事反正。」

目录
1
2 字词
3 释义
4 解释
5 赏析

貿貿至于愆期以為

A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk; -
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '

垝垣不見

I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.

桑葚不可說

Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they!
Ah! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.

自我二三

When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.

夙興夜寐有朝至于兄弟

For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.

偕老使

I was to grow old with you; -
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!

》,
字词
(méng)。古代特指外来):~充当平民)。~。
(chī)。”,讥笑”,丑陋
(qiān)。耽误:~。~
(guǐ)。倒塌倒塌。~
(chén)。
(xī)。〔~~大笑样子
(pàn)。古代水池
(xí)。湿地方:“,~”。
(qí)。〔~水名中国河南省流入卫河
(yuán)。~。~。~。
(shì)。古代占卦:“~”。~古人做官占卦吉凶初次做官”)。
)(yǔn)。”,死亡
(cú)。”,死亡
(zǒng)。”。
(guǐ)。
倒塌倒塌。~
危险地方:“(~。”
往来要道关卡到期一定要经过关门一说卫国地名
眼泪下流不见回到关门以为因而伤心
(zài):动词词头
(shì):烧灼龟甲吉凶叫做”。(shī)占卦叫做”。卜筮结果
(jiù):吉利灾祸就是
贿财物嫁妆(lián)。以上四句卜筮看一看吉凶只要卜筮结果打发车子来迎嫁妆
”,浸润一样光泽以上茂盛时期自己恋爱满足生活美好时期

”(xū)本义表示惊怪不然感慨此处感慨传说桑葚过多
(dān):迷恋沉溺
”,解脱

(yǔn):坠落这里比喻女子年老”,黄色
(cú):
贫穷生活

(shāng)水势浩大样子
(jiān):浸湿(wéi)(cháng):以上两句
差错

:“(tè)”。“就是”,同义这里爱情专一以上两句女方没有过失男方行为不对
没有
标准准则
二三品德三心言行前后不一
所有家庭劳作一身担负无余家务劳动

就是说如此不能计算

起来
:“语助词就是意思愿望既然已经实现
(xì):样子以上两句兄弟晓得遭遇见面讥笑
好好音节助词实义
自身独自伤心自身伤心
当初相约一同偕老徒然使怨恨
(xí):湿地方当作湿”,水名就是黄河支流卫国境内(pàn):水边以上上文水流凡事边际自己无尽如果这样男人偕老苦海无边
古代男女未成头发这里少年时代快乐
(yàn):欢乐和悦样子
诚恳样子
不曾违背誓言
违反这些指示代词誓言重复意思变换句法为的是
终止zī):语气词加强语气表示感叹等于撇开算了
释义
桑葚!”:桑树没落时候叶子葱葱劝告那些不要。(这里比喻女人比喻爱情
!”:劝告那些女人不要沉溺爱情
。”:男人沉溺爱情可以脱身
不可说! ”:女人沉溺爱情不能脱身
解释
丈夫此处追述婚前情况
:《毛传》:“敦厚”。《亦作犹言嘻嘻
布帛
犹言
”。
商量婚事
卫国河流
通称地名曲折西方
过期

以为为期约定婚期
登上

为此男子一说车厢返回车子

犹言

龟甲卜卦
占卦
犹言卜筮结果

贿财物陪嫁
女子正在年轻美貌一说男子情意浓厚时候
桑葚叹词。《毛传》:“桑葚”。贪食桑葚女子不可爱情

女子颜色一说男子情意

泛指不是实数犹言贫苦日子
(shang1)
浸湿女子
过失差错
”。差失过错行为女子过失男子自己行为
反复无常
二三行为再三反复
操持家务劳苦室家所谓家务
夙兴夜寐起身
有朝不止一日日日如此
句首语词两句粗暴虐待
大笑
语词
犹言独自悲伤
湿”,边沿行为放荡没有拘束
结发男女未成安乐欢乐女子未成男子相识

”。诚恳
不要设想这些誓言违反当时男子表示自己始终
违反誓言爱情终止婚姻生活结束两句大意没有想到违反誓言我们爱情这样

赏析
描写负心男子订婚遭受虐待遗弃经过表达遭受虐待遗弃痛苦悲哀同时表达二三男子愤怒尽管怀往事无可奈何爱情婚姻忠贞表现坚决抗议决心叙述似乎沿着事情发展经过安排跌宕起伏曲折多变期待欢乐虐待痛苦遗弃悲哀不堪回首叹息其中对比前后变化男女主人公性格这种事态变化情感变化就是用语表达清人毛诗:“无知。《男子相识婚姻男子美称。”而且作意事物比喻贴切生动暗示情感事态脉络”,遭遇遗弃”。曲折委曲来自神韵


本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100,并且于192311日之前出版。
English translation: James Legge

Glossary and Other Vocabulary