The Book of Songs 詩經
國風‧衞‧有狐 Lessons from the states - Odes of Wei - You Hu
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《有狐》,刺時也。衞之男女失時,喪其妃耦焉,古者國有凶荒,則殺禮而多昏,會男女之無夫家者,所以育人民也。」有狐
有狐綏綏,在彼淇梁,心之憂矣,之子無裳。
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; -
That man has no lower garment.
有狐綏綏,在彼淇厲,心之憂矣,之子無帶。
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no girdle.
有狐綏綏,在彼淇側,心之憂矣,之子無服。
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no clothes.
《有狐》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded