The Book of Songs 詩經
國風‧王‧中谷有蓷 Lessons from the states - Odes of Wang - Zhong Gu You Tui
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《中谷有蓷》,閔周也。夫婦日以衰薄,凶年饑饉,室家相棄爾。」中谷有蓷
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣!遇人之艱難矣!
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it in the drier places.
There is a woman forced to leave her husband;
Sadly she sighs!
Sadly she sighs!
She suffers from his hard lot.
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其歗矣。條其歗矣!遇人之不淑矣!
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it where it had become long.
There is a woman forced to leave her husband;
Long-drawn are her groanings!
Long-drawn are her groanings!
She suffers from his misfortune.
中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣!何嗟及矣!
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it even in the moist places.
There is a woman forced to leave her husband;
Ever flow her tears!
Ever flow her tears!
But of what avail is her lament?
《中谷有蓷》,三章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded