The Book of Songs 詩經
國風‧唐‧杕杜 Lessons from the states - Odes of Tang - Di Du
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所并爾。」國風‧唐‧杕杜
有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽,豈無他人?不如我同父,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are luxuriant.
Alone I walk unbefriended; -
Is it because there are no other people?
But none are like the sons of one's father.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
There is a solitary russet pear tree,
[But] its leaves are abundant.
Alone I walk uncared for; -
Is it that there are not other people?
But none are like those of one's own surname.
O ye travellers,
Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,
Why do ye not help me?
《杕杜》,二章,章九句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded