The Book of Songs 詩經
國風‧陳‧衡門 Lessons from the states - Odes of Chen - Heng Men
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《衡門》,誘僖公也。愿而無立志,故作是詩以誘掖其君也。」衡門
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂飢。
Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
豈其食魚,必河之魴。豈其取妻,必齊之姜。
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
豈其食魚,必河之鯉。豈其取妻,必宋之子。
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
《衡門》,三章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded