The Book of Songs 詩經
國風‧陳‧墓門 Lessons from the states - Odes of Chen - Mu Men
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《墓門》,刺陳佗也。陳佗無良師傅,以至於不義,惡加於萬民焉。」墓門
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.
墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.
《墓門》,二章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded