The Book of Songs 詩經
國風‧豳‧狼跋 Lessons from the states - Odes of Cao - Lang Ba
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《狼跋》,美周公也。周公攝政,遠則四國流言,近則王不知周,大夫美其不失其聖也。」狼跋
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。
The wolf springs forward on his dewlap,
Or trips back on his tail.
The duke was humble, and greatly admirable,
Self-composed in his red slippers.
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。
The wolf springs forward on his dewlap,
Or trips back on his tail.
The duke was humble, and greatly admirable,
There is no flaw in his virtuous fame.
《狼跋》,二章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded