The Book of Songs 詩經
小雅‧魚藻之什‧隰桑 Minor odes of the kingdom - Yu Zao Zhi Shen - Xi Sang
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《隰桑》,刺幽王也。小人在位,君子在野。思見君子,盡心以事之。」隰桑
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何?
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are luxuriant.
When I see the princely men,
How great is the pleasure!
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂?
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are glossy.
When I see the princely men,
How can I be other than glad?
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,
And their leaves are dark.
When I see the princely men,
Their virtuous fame draws them close [to my heart].
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之?
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.
《隰桑》,五章,章四句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded