Chinese Notes
Chinese Notes

Back to collection

The Book of Songs 《詩經》

大雅‧文王之什‧大明 Greater odes of the kingdom - Decade Of Wen Wang - Da Ming

毛詩:「《》,文王明德天復武王。」



明明赫赫不易使四方

The illustration of illustrious [virtue] is required below,
And the dread majesty is on high.
Heaven is not readily to be relied on;
It is not easy to be king.
Yin's rightful heir to the heavenly seat,
Was not permitted to possess the kingdom.

殷商有身文王

Ren, the second of the princesses of Zhi,
From [the domain of] Yin-shang,
Came to be married to the prince of Zhou,
And because his wife in his capital,
Both she and king Ji,
Were entirely virtuous.
[Then] Da-ren became pregnant,
And gave birth to our king Wen.

文王小心翼翼上帝

This king Wen,
Watchfully and reverently,
With entire intelligence served God,
And so secured the great blessing.
His virtue was without deflection;
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.

天監文王文王

Heaven surveyed this lower world;
And its appointment lighted [on king Wen].
In his early years,
It made for him a mate; -
On the north of the Qia;
On the banks of the Wei.
When king Wen would wive,
There was the lady in a large State.



In a large State was the lady,
Like a fair denizen of Heaven.
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
And in person he met her on the Wei.
Over it he made a bridge of boats; -
The glory [of the occasion] was illustrious.

文王長子武王

The favouring appointment was from Heaven,
Giving the throne to our king Wen,
In the capital of Zhou.
The lady-successor was from Xin,
Its eldest daughter, who came to marry him.
She was blessed to give birth to king Wu,
Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
And in accordance with it smote the great Shang.

殷商牧野上帝

The troops of Yin-shang,
Were collected like a forest,
And marshalled in the wilderness of Mu.
We rose [to the crisis]; -
'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
'Have no doubts in your heart. '

牧野洋洋武王清明

The wilderness of Mu spread out extensive;
Bright shone the chariots of sandal;
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
The grand-master Shang-fu,
Was like an eagle on the wing,
Assisting king Wu,
Who at one onset smote the great Shang.
That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

》,

註解
皇天偉大光輝人間,卓異顯現上天天命無常難測,一個國王天命嫡子帝辛王位,威嚴家姑,可以算是來自殷商來到我們,京都新娘就是一起,推行德政有著主張。(待續


本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100,并且于192311日之前出版。
English translation: James Legge

Glossary and Other Vocabulary