The Book of Songs 詩經
大雅‧生民之什‧泂酌 Greater odes of the kingdom - Decade Of Sheng Min - Jiong Zhuo
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天親有德,饗有道也。」泂酌
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。[1]
Take the pool-water from a distance;
Draw it into one vessel and let it flow to another,
And it may be used to stream rice or millet.
[How much more should] the happy and courteous sovereign,
Be the parent of the people!
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。
Take the pool-water from a distance;
Draw it into one vessel and let it flow to another,
And it may be used to wash a [spirit] vase.
[How much more should] the happy and courteous sovereign,
Be the centre of attraction to the people!
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。
Take the pool-water from a distance;
Draw it into one vessel and let it flow to another,
And it may be used for all purpose of cleansing.
[How much more should] the happy and courteous sovereign,
Be the centre of rest to the people!
《泂酌》,三章,章五句。
註解
豈弟,一作愷悌。下同。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded