Chinese Notes
Chinese Notes

Back to collection

The Book of Songs 《詩經》

大雅‧生民之什‧卷阿 Greater odes of the kingdom - Decade Of Sheng Min - Juan A

毛詩:「《》,成王。」



飄風君子。[1]

Into the recesses of the large mound,
Came the wind whirling from the south.
There was [our] happy, courteous sovereign,
Rambling and singing;
And I took occasion to give forth my notes.

君子先公

'Full of spirits you ramble;
Full of satisfaction you rest.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
And end them like your ancestors!

君子


Juan A:
'Your territory is great and glorious,
And perfectly secure.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
As the host of all the Spirits!

受命祿君子。[2]

'You have received the appointment long-ackowledged,
With peace around your happiness and dignity.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
With pure happiness your constant possession!

君子四方

'You have helpers and supporters,
Men of filial piety and of virtue,
To lead you on, and act as wings to you,
[So that], O happy and courteous sovereign,
You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].

君子四方

'Full of dignity and majesty [are they],
Like a jade-mace [in its purity],
The subject of praise, the contemplation of hope.
O happy and courteous sovereign,
[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.

藹藹君子使天子

'The male and female phoenix fly about,
Their wings rustling,
While they settle in their proper resting place.
Many are your admirable officers, O king,
Ready to be employed by you,
Loving you, the son of Heaven.

藹藹君子庶人

'The male and female phoenix fly about,
Their wings rustling,
As they soar up to heaven.
Many are your admirable officers, O king,
Waiting for your commands,
And loving the multitudes of the people.

梧桐朝陽萋萋。[3]

'The male and female phoenix give out their notes,
On that lofty ridge.
The dryandras grow,
On those eastern slopes.
They grow luxuriantly;
And harmoniously the notes resound.

君子君子

'Your carriages, O sovereign,
Are many, many.
Your horses, O sovereign,
Are well trained and fleet.
I have made my few verses,
In prolongation of your song. '

》,

註解
,《文本愷悌
文本
,《石經》、《文本雍雍


本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100,并且于192311日之前出版。
English translation: James Legge

Glossary and Other Vocabulary